Interesting about languages - same pronunciation, different meaning
One thing that I like about my daily work is that I got a chance to work closely with people from different races and countries around the globe. And the funny thing is these (hackers mackers) people are also as crazy as we are and I get to learn new words everyday and mostly ‘bad words’ from them. Is not that they saying it meaningly or directly to any person in the office, but in a manner that they teach you how to use that bad word. Hehe. I can now speak and understand a little Chinese, Hindi, and Tagalog (well, maybe Finnish will be included in the future :p ).
Here is some interesting words that I learned from them. This journal (blog) will be some kind of diary for me to remember those in the future.
In Tagalog, ‘susu‘ means ‘breast‘ (in Malay it is milk) and if they say to a waiter @ some cafeteria here, “tambah susu” it will means sort or add more breast. They will laugh themselves as they say that at first coming here. :p Luckily we can just bypass the word susu for ordering something with susu included.
In Tagalog, there is a word Kantot (close to kentut) that means sex. So if you accidentally say that “Ikaw kantot kita..” (which you do mean in Malay, “Engkau kentut aku..“) but it actually means “I’ll fuck you.” to them. What a words..
Actually there’s a lot of confusion by the foreigners when they first come to Malaysia hearing our words. Like “terima kasih” cannot be said in India, you will get beaten by them, because that sound like ‘Your mother fucker’ to them. Haha.. So nice these multilanguages in here. We just launghing and sometime interchange those malay, tagalog, english, hindi, chinese words in daily work life. Its just so amazing.
So, that’s all. Happy Working, guys!